Milliyet Sanat, Haziran 2007

Bir zamanlar Tercüme Dergisi gibi, Yazko Çeviri, BSF Çeviri, Metis Çeviri, Tömer Çeviri dergisi vs. gibi çeviri edebiyatına hizmet eden, çeviri kültürünün sınırlarını genişleten dergiler vardı. Son zamanlarda dergilerde tek tek çeviri çalışmaları artmış, yeni çevirmenler yetişmişti ama toparlayıcı bir dergi yoktu, tamamen çeviri merkezli bir derginin özlemi duyuluyordu edebiyat ortamında.

Ç.N., böyle bir ortamda, edebiyatımızda epeydir yokluğunun sıkıntısı duyulan çeviri dergisi olarak yayın hayatına başladı. Tozan Alkan editörlüğünde yayımlanan ve aralarında Erdoğan Alkan, Cevat Çapan, Talat S. Hamlan, Sait Maden, Selahattin Özpalabıyıklar vs. gibi yıllardan beri çeviriye büyük hizmetlerde bulunan isimlerin de yer aldığı çok sayıda yayın kurulu danışmanına sahip olan Ç.N. daha ilk sayısında büyük bir boşluğu dolduracağının ipuçlarını verdi. Yalnızca çeviri örneklerini değil, çeviri üzerine yazıların, incelemelerin, soruşturmaların da yer aldığı dergi, ‘çeviri ürün’ formatının çok ötelerine uzanıp tam bir çeviri kültürü dergisi görünümü sergiliyor.” (Bâki Asiltürk, Edebiyat ve Kültüre müdahale,

Hiç yorum yok: