Ç.N.[2] İçerik



Deneme:
Claude Piron, Mit Nerede Başlar, Gerçek Nerede?(çev: Erkan Efil)
Gültekin Emre, Çevirdiklerim Çeviremediklerim
Tarık Günersel, Çeviri Sanatı
Bertan Onaran, Yaşamı Dile Getirme Araçlarından Biri: Çeviri
Fatih Özgüven, Çeviri Hakkında

Şiir:
Elif Su Alkan, Petru LECA
Tozan Alkan, Sully Prudhomme
Ataol Behramoğlu, Baudelaire
Ömür Ceylan, Sâdî
Cevat Çapan, W.B. Yeats
Şeyda Eraslan, Selin Erkul-Müge Işıklar Koçak,
Pelin Şulha, Jamie McKendrick
Metin Fındıkçı, Mahmud Derviş
Halil Gökhan, Rodica Draghincescu
Oktay Selim Karaca,Aleksandr Sergeyeviç Puşkin
Fulya Koçak, Odysseas Elitis
Ayten Mutlu, Enheduanna
Ekin Öyken, Sextus Propertius
Kemal-Gülşah Özer, Erik Stinus
Sedat Umran, Conrad Ferdinand Meyer
Coşkun Yerli, Rainer Maria Rilke

Öykü:
Gürkal Aylan, Ermeni öyküleri
Metin Fındıkçı, Sahar El Riyad
Engin Toprak, Cengiz Abdullayev
Nil Alt, Esra Birkan, Sevcan Yılmaz, Meridel LeSueur

Söyleşi:
Alev Bulut, Gönül ve Gülten Suveren’le söyleşi
Gonca Özmen, Tahsin Yücel’le söyleşi

Çağdaş Türk Şiiri’nden çeviriler:
Gülten Akın, (çev: İlyas Tunç)
Metin Altıok, (çev: İlyas Tunç)
Ataol Behramoğlu, (çev: Sergio Badilla Castillo)
İlhan Berk, (çev: Tozan Alkan)
Arif Damar, (çev: Fazilet Tanyeri, Ingemar Rhedin)
Sezai Karakoç, (çev: Tozan Alkan)
Behçet Necatigil, (çev: Mustafa Ziyalan)
Ülkü Tamer,(çev: Tozan Alkan)
Turgut Uyar, (çev: Mustafa Ziyalan)

Dosya: Türkiye’de Çeviri Dergiciliği
Şeref Bilsel, Tercüme Dergisi
Ahmet Cemal, Yeni bir süreci başlatırken
Müge Sökmen, Metis Çeviri


İnceleme:
Ayşe Nihal Akbulut, Çeviride “E” Ortak Paydası
Hasan Anamur, Tarih İçinde ve günümüz Türkiye’sinde çevirmenin süreci
Emel Ergun, “Competence” Kavramı ve Dil Bilimlerinde Türkçe Karşılıkları
Sabri Gürses, Türkçe Şiir Çevirisi Tarihine Bir Giriş (1. Bölüm)
Ayşe Banu Karadağ, Çeviri Eğitimi Alan Öğrencilerin Çevirilerini İncelerken…


Aforizmalar, Tanımlar, Saptamalar

Hiç yorum yok: