Ç.N.[11]

İÇİNDEKİLER

Öykü:
Şiga Naoya, Hendekteki Ev, Japoncadan Çeviren: Oğuz Baykara
Dino Buzzati, Güverte Köpeğinin Kaygıları, İtalyancadan Çeviren: Dilek Peçenek

Türk Şiiri Dünya Dillerinde:
İlhan Berk, Güzel Irmak, Yunancaya Çeviren: Niki Stavridi
Cemal Süreya, Üstü Kalsın, Lehçeye Çeviren: Hakan Koçyiğit
Edip Cansever, Gözleri, İngilizceye Çeviren: George Messo
Haydar Ergülen, Mavi, Bulgarcaya Çeviren: Kadriye Cesur
Sennur Sezer, Yorgun Çingene, Fransızcaya Çevirenler: Belkis Philonenko ve Reha Yünlüel
Bâki Ayhan T., Güz Cinayeti, Arapçaya Çeviren: İbrahim Şaban
Mete Özel, Yankı, İngilizceye Çeviren: Kemal Atakay ve Cihat Salman
Gülten Akın, Seni Sevdim, İngilizceye Çeviren: Nilüfer Mizanoğlu Reddy
İlyas Tunç, Uyudum Uyandım, Yoksun Yanımda, İngilizceye Çeviren: Mesut Şenol
Ece Ayhan, Meçhul Öğrenci Anıtı, Japoncaya Çeviren: İnan Öner

Söyleşi:
Hilmi Yavuz, Söyleşen: Didem Gamze Erdinç
Özgür Savaşçı, Söyleşen: Mesut Şenol

Dosya: Çağdaş Makedon Şiiri
Hazırlayan: Yusuf Edip-Tozan Alkan
İngilizceden Çevirenler: Tozan Alkan, Mesut Şenol, Mete Özel
Şairler: Risto Lazarov, Gane Todorovski, Katica Kulavkona, Lenche Miloshevska, Branko Cvtkovski, Vele Smilevski, Svetlana Hristova –Jocik, Radovan Pavlovski, Resul Sabani,
Yusuf Edip, Sande Stojcevski, Mateja Matevski, Mirjana S. Paligora, İlhami Emin, Eftim Kletnikov, Gordana Mihailova-Bosnakoska

Dünya Şiiri:
William Butler Yeats, The Circus Animals' Desertion, İngilizceden Çeviren: Cevat Çapan
Paolo Ruffilli, Da nessuna parte, Tunnel, İngilizceden Çeviren: Ataol Behramoğlu
Mascha Kaleko, Auf eine Leierkastenmelodie, Für Einen, Almancadan Çeviren: Arife Kalender
Yannis Kontos, Ασαφείς ενδείξεις, Χάλκινη εποχή, Yunancadan Çeviren: Thanos Zarangalis
Senadin Musabegoviç, Sunet, Boşnakçadan Çeviren: Alena Catovic

Deneme:
Metin Cengiz, Çeviri ve Sorunları
Ros Schwartz ve Lulu Norman, İki Çevirmen, Ortak Çeviri Deneyimini Anlatıyor, İngilizceden Çeviren: Duygu Tekgül
Tina Steiner, Çevirmenler, gezginler ve okurlar üzerine: Jamal Mahjoub’un “The Carrier” adlı kitabındaki güç bağlamları çerçevesinde bilginin aktarımı, İngilizceden Çeviren: Nihal Yetkin
Oktay Eser, Sessiz Gemi’de Üç Yolcu
A.N. Kostenko, Çevirmen Nabokov: Teoride ve Pratikte Yeni Yaklaşımlar, Rusçadan Çeviren: Hanife Çaylak

Çeviribilim:Ülker İnce, Çeviri Eleştirisi Üzerine Bazı Düşünceler
Hüseyin Yurttaş– Zuhal Karaca, Bilginini Oluşumu: Kültürlerin Etkileşimi ve Çeviri,
Mont –Saint –Michel’de Aristoteles ve Gouguenheim
Başak Ergil, Çevirmenin Notu’nda Hans Vermeer
Ayşe Nihal Akbulut, , Prof. Hans J. Vermeer Türkiye’de
Hans J. Vermeer, Çeviribilimde Retorik ve Biçembilim, İngilizceden Çeviren: Ayşe Handan Konar

Ç.N. Kitaplığı:
Başak Ergil, Türk Çeviribilimcinin Kitabı İngilizcede
İdeolojinin Görünürlüğü: Batı Klasiklerinin İslami Çevirileri

Genç ÇN:
Esther Claes, The Star, İngilizceden Çeviren: Birol Kurt
Oytun Tez, Edebi Çeviride Sanatsallık Sorunu
Daniel Kempsom, İngilizceden Çeviren: Göksenin Abdal
Pablo Neruda, I Crave Your Mouth, Your Voice, Your Hair, Türkçeye Çeviren: Doğacan Okkan
Niels Hav, Söyleşen: Mohamed Saïd Raïhani, İngilizceden Çeviren: Yonca Bakır
Tozan Alkan, Fransızcaya Çeviren: Senem Uysal


Hiç yorum yok: