Ç.N. [4] İçerik



Söyleşi:
Coşkun Yerli, Gökçe Metin
Oruç Aruoba, Gonca Özmen
Tarık Günersel, Betül Dünder

Öykü:
Guy de Maupassant. çev: Murat Sirkecioğlu
İvan Bunin’den öyküler, çev: Sevinç Üçgül

Oyun:
Jean Cocteau, Gamsız Çapkın, çev: Varlam Nikoladze

Şiir:
Jacques Prevert, çev: Teoman Aktürel
Paul Eluard, Çev: Samih Rifat
Antonio Gamoneda, çev: Nihal Akbulut
Henry David Thoreau,Tozan Alkan
Furûğ Ferruhzâd, çev: Makbule Aras
Marin Sorescu, çev: Onur Behramoğlu
Bernard Mandeville, çev: Ekrem Düzen
Cesare Pavese, Çev. Önay Eriş
Gerry Van Der Linden, çev: Erhan Gürer
Andrey Belıy, çev: Sabri Gürses
Garcia Lorca, çev: Seniha Halman
Konstantinos Hatzopoulos, çev: Fulya Koçak
Robert Frost, çev: Selahattin Özpalayıbıklar
Erich Fried, çev: Hilmi Tezgör
Hart Crane, çev: Güven Turan
Marianne Larsen, çev: Sedef Ünal

Deneme:
Şeref Bilsel, İrlandalı Türk Şairi: James Clarence Mangan
Feyza Hepçilingirler, Kötü Çevirinin Türkçe’ye Ettikleri
Sevin Okyay, Başka Dille Söylemek
Kemal Özer, Şiir Çevirisi Üzerine Sayım Suyum
Yüksel Pazarkaya, Yaşamda Çeviri Olmayan Ne Var?
Afşar Timuçin, Çeviri Yanıltır
Hunter S. Thompson, Neydi Hemingway’i Ketchum’a Çeken Şey? Çev: Orhun Yakın

Çağdaş Türk Şiiri:
Doğan Ergül, çev: Gökçenur Ç.
Erdoğan Alkan, çev: Erdoğan Alkan
Ataol Behramoğlu, çev: Walter Andrews
Edip Cansever, çev: Mustafa Ziyalan
Metin Demirtaş, çev: Yusuf Eradam
Ahmet Muhip Dıranas, çev: İlyas Tunç
Nazım Hikmet, çev: Özgür Çavuşoğlu
Onat Kutlar, çev: Tozan Alkan
A.Kadir, çev: Tozan Alkan
Sennur Sezer, çev: Yusuf Eradam
Oğuz Tansel, çev: Nilüfer Mizanoğlu Reddy

İnceleme:

Frankenstein’ın Türkçe Çevirilerinde ‘Genre’ Değişikliği ve ‘Paratext’ Kavramı, Didem Gamze Erdinç
Çeviri Sorunları, Veysel Kılıç
Sara Laviosa,Çeviri ve Çeviri Olmayan İngilizce İçerisinde Oluşum Aşamasındaki Avrupa
Çev: Esra Özkaya

Aforizmalar, Saptamalar, Tanımlar

Hiç yorum yok: